Meaning Shifts of Culture-Specific Expressions: A Case Study of Facebook

Authors

  • Okemwa Carolyne Barongo University Of Nairobi
  • Jane Mutiga University of Nairobi
  • Gideon Marete University of Nairobi

DOI:

https://doi.org/10.53819/81018102t4297

Abstract

This research aimed to examine the effects of meaning shifts in culture-specific content on Facebook. Specifically, it sought to explore the linguistic, cultural, and grammatical similarities between English and Kiswahili, while highlighting the significant mismatches between these two languages. The study used the theory of Principle of Cultural Translation to provide the theoretical relevance. The target population comprised Facebook pages with a significant following and a focus on CSIs posted within the context of conversations on those pages. The study aimed to examine CSIs posted on Facebook pages based in Kenya on foods, fashion and cultural architecture where English-Kiswahili translations were assessed for errors. The study employed purposive sampling to select a sample of 11 Facebook pages for content analysis. Primary data was gathered through the content analysis method, which involved the systematic preparation, organization, and reporting of the data collected. The study found that lexical, rhetorical, and grammatical mis-matches contributed to misunderstandings and misrepresentations in a variety of domains, including food, fashion, and cultural architecture. Based on the analysis, 80% of the Facebook sources revealed food items like "ugali" and "Nyama Choma" were often reduced to overly simplified translations like "cornmeal" and "grilled meat," failing to capture their rich cultural significance. With regards of fashion, the study found that 70% of the Facebook pages mistranslated the garments such as "kanga" led to a loss of their deeper meanings, contributing to cultural appropriation. Similarly, architectural terms suffered from meaning shifts; 55% of the sources depicted that terms describing unique Kenyan architectural styles were reduced to words like "huts," ignoring the cultural and historical narratives they encapsulate. The study concludes that the meaning shifts of culture-specific expressions related to food, fashion, and architecture in Kenya on Facebook have various negative implications as it leads to misunderstandings that go beyond mere words. The study thus recommends that stickers that contain only the most basic information should be made more useful by scaling them down or making them smaller while figurative language, such as idioms, should be used to describe complex ideas.

Keywords: Culture-specific expressions, Meaning shifts, Mistranslation, Lexical mismatches, Facebook content

Author Biographies

Okemwa Carolyne Barongo, University Of Nairobi

Post Graduate Student

Jane Mutiga , University of Nairobi

Lecturer

Gideon Marete, University of Nairobi

Lecturer

References

Amenador, K. B., & Wang, Z. (2022). The translation of culture-specific items (CSIs) in Chinese- English food menu corpus: A study of strategies and factors. SAGE Open, 12(2), 21582440221096649.

Benson, S. (2023). A Conflict in Curation and Architecture: The Politics of Memory and Rhetorical Sovereignty of the Jewish Museum Berlin. The Elphinstone Review, 83.

Blaug, M., & Psacharopoulos, G. (1989). Economics of Education: Research and Studies. The Journal of Human Resources, 24(2), 331. https://doi.org/10.2307/145860

Buden, B. (2006). Cultural Translation: Why it is important and where to start with it. European Institute for Progressive Cultural Policies.

Cuesta, M., Eklund, M., Rydin, I., & Witt, A. K. (2016a). Using Facebook as a co-learning community in higher education. Learning, Media and Technology, 41(1), 55–72. https://doi.org/10.1080/17439884.2015.1064952

Cuesta, M., Eklund, M., Rydin, I., & Witt, A. K. (2016b). Using Facebook as a co-learning community in higher education. Learning, Media and Technology, 41(1), 55–72. https://doi.org/10.1080/17439884.2015.1064952

D’hulst, L. (2008). Cultural translation. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations on homage to Gideon Toury, Amsterdam and Philadelphia: Benjamins, 221-232.

Desjardins, R. (2017a). Translation and Social Media: In Theory. In Translation and Social Media, 9, Issue 1, pp. 82–96). Routledge. https://doi.org/10.1080/14781700.2015.1063449

Desjardins, R. (2017b). Translation and Social Media. Translation and Social Media. https://doi.org/10.1057/978-1-137-52255-9

Desjardins, R., & Desjardins, R. (2017). Translation and Social Media: In Theory. In Translation and Social Media (pp. 35–66). Palgrave Macmillan UK. https://doi.org/10.1057/978-1- 137-52255-9_3

Fuchs, C. (2014). What Is Social Media? Social Media: A Critical Introduction, 31–51. https://doi.org/10.4135/9781446270066.N2

Ge, J., & Gretzel, U. (2018). Emoji rhetoric: a social media influencer perspective. Journal of Marketing Management, 34(15–16), 1272–1295. https://doi.org/10.1080/0267257X.2018.1483960

Ge, J., Gretzel, U., & Zhu, Y. (2018). Humour in firm-initiated social media conversations: a conceptual model. International Journal of Digital Culture and Electronic Tourism, 2(4), (pp. 35–66). Palgrave Pivot, London. https://doi.org/10.1057/978-1-137-52255-9_3

Hegy, P. M. (2023). Symbol Preaching in the Digital Age: From Symbol Recognition to Symbol Interpretation in Facebook Ads. Religions, 14(2), 229.

Holt, K., & Haller, A. (2017). What Does ‘Lügenpresse’ Mean? Expressions of Media Distrust on PEGIDA’s Facebook Pages. Politik, 20(4). https://doi.org/10.7146/politik.v20i4.101534

Hu, Y., Xu, A., Hong, Y., Gal, D., … V. S.-J. of M., & 2019, undefined. (2019). Generating business intelligence through social media analytics: Measuring brand personality with consumer-, employee-, and firm-generated content. Taylor & Francis, 36(3), 893–930. https://doi.org/10.1080/07421222.2019.1628908

Kudless, A. (2023). Hierarchies of bias in artificial intelligence architecture: Collective, computational, and cognitive. International Journal of Architectural Computing, 14780771231170272.

Lim, H. K. (2023). Italicization of Translated Korean Literature and Korean Diasporic Literature: A corpus-based study of the decision-making of translators and original authors. INContext: Studies in Translation and Interculturalism, 3(1). 273. https://doi.org/10.1504/ijdcet.2018.092180

Littau, K. (2016). Translation and the materialities of communication. In Translation Studies (Vol.

Probst, S. N. (2019). Anti-Social Media: How Facebook Disconnects Us and Undermines Democracy. Journal of Intellectual Freedom & Privacy, 4(2), 5. https://doi.org/10.5860/jifp.v4i2.6787

Qing, Z. (2019). On the English Translation of Publicity Materials from the Perspective of Memetics of Translation.

Sabra, J. B. (2017a). “I Hate When They Do That!” Netiquette in Mourning and Memorialization Among Danish Facebook Users. Journal of Broadcasting and Electronic Media, 61(1), 24–40. https://doi.org/10.1080/08838151.2016.1273931

Sabra, J. B. (2017b). “I Hate When They Do That!” Netiquette in Mourning and Memorialization Among Danish Facebook Users. Journal of Broadcasting and Electronic Media, 61(1), 24–40. https://doi.org/10.1080/08838151.2016.1273931

Shaw, R. D. (1987). The translation context: Cultural factors in translation. Translation Review, 23(1), 25-29.

Singh, N., Lehnert, K., & Bostick, K. (2012a). Global Social Media Usage: Insights Into Reaching Consumers Worldwide. Thunderbird International Business Review, 54(5), 683–700. https://doi.org/10.1002/TIE.21493

Singh, N., Lehnert, K., & Bostick, K. (2012b). Global Social Media Usage: Insights Into Reaching Consumers Worldwide. Thunderbird International Business Review, 54(5), 683–700. https://doi.org/10.1002/tie.21493

Snell-Hornby, M. (2012). From the Fall of the Wall to Facebook. Translation Studies in Europe twenty years later. Perspectives: Studies in Translatology, 20(3), 365–373. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.702403

Tain, L. (2018). Portfolio Presentation for Fashion Designers. In Portfolio Presentation for Fashion Designers. https://doi.org/10.5040/9781501322990

Tan, H., & Xiong, B. (2021a). Translation and social media: in theory, in training and in professional practice. In Studia Neophilologica (Vol. 93, Issue 1, pp. 120–123). https://doi.org/10.1080/00393274.2020.1805356

Tan, H., & Xiong, B. (2021b). Translation and social media: in theory, in training and in professional practice. In R. Desjardins (Ed.), Studia Neophilologica (Vol. 93, Issue 1, pp. 120–123). Palgrave Macmillan UK. https://doi.org/10.1080/00393274.2020.1805356

You, Q., García-García, D., Paluri, M., Luo, J., & Joo, J. (2017a). Cultural diffusion and trends in facebook photographs. In arXiv. www.aaai.org

Younas, M., Pervaiz, B., & Riaz, B. (2022). Lexical Meanings and Meaning shifts : an Analysis of English Translation of Munshi Premchand’s Short Stories. Global Language Review,

Downloads

Published

2024-09-25

How to Cite

Barongo, C. O., Mutiga, J., & Marete, G. (2024). Meaning Shifts of Culture-Specific Expressions: A Case Study of Facebook. Journal of Marketing and Communication, 7(1), 46–66. https://doi.org/10.53819/81018102t4297

Issue

Section

Articles